有人知乎问:
“Stay hungry. Stay foolish” 最好的汉语翻译是什么?

我在知乎答:
不是翻译,只是说下我的理解。

有些当初看着幼稚可笑的事情,如果坚持下来,做成了一组一系列或者说成套的,这事情就变的不那么可笑,他就变成了一种风格、一种特色。有种从量变到质变的哲学意味在里面。比如说英国17岁少年手绘的《世界简史》,绝对称不上有多少画画技法在里面,单张画面不过是寥寥草草,任谁都能画着玩,但如果你能画几百张,那就是一个好故事。同样,朱德庸的漫画如果只有一张,我会觉得滑稽可爱,一个成年人的不务正业,但他有一套而且可以用单幅画面串联出有深度的故事,并且形成了自己的风格。

偶尔做一件傻事一定是犯了愚蠢,坚持做傻事有可能成为风格。现在已经没有必要讨论左小祖咒唱歌到底在不在调上,靠走音而红的还有还有华裔歌手孔庆祥。如果那些犯傻的事情,被我们凭借兴趣坚持下来……历史上每次伟大变革都是愚蠢的某些人坚持的结果。乔布斯的每个作品也都被认为是不可能完成的作品,是傻瓜天真的想法,但他每次都能做成,关键就在于“追随我心”在于“Stay foolish”吧。

永不满足,永做自己。